João 12

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 主叫他們瞎了眼,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.