João 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 主叫他們瞎了眼,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.