João 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 主叫他們瞎了眼,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.