João 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 耶穌哭了。
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.