João 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 耶穌哭了。
35 Jesus chorou.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.