João 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Então disse aos seus discípulos:
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jesus respondeu:
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então Jesus disse claramente:
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Então Jesus afirmou:
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 耶穌哭了。
35 Jesus chorou.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Jesus respondeu:
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.