João 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 耶穌哭了。
35 Jesus chorou.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.