João 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 耶穌哭了。
35 Jesus chorou.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.