João 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
9 Jesus respondeu:
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
23 Jesus disse a ela:
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
25 Então Jesus declarou:
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 耶穌哭了。
35 Jesus chorou.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
40 Jesus respondeu:
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.