João 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 我與父原為一。」
30 O Pai e eu somos um”.
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.