João 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jesus respondeu:
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 我與父原為一。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Mas Jesus lhes disse:
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Jesus disse:
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.