João 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Meu Pai, que
30 我與父原為一。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.