João 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 Jesus disse:
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 Então Jesus continuou:
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 — ausente —
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 — ausente —
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jesus respondeu:
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 我與父原為一。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 E ele disse:
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Então Jesus afirmou:
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Sabemos que as
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.