João 10

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 我與父原為一。」
30 Eu e o Pai somos um".
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.