João 10

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 我與父原為一。」
30 Eu e o Pai somos um.
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.