Deuteronômio 32

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 我要宣告耶和華的名;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 他是磐石,他的作為完全;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 你當追想上古之日,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 又如鷹攪動巢窩,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 也吃牛的奶油,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 我要向他們掩面,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 惟恐仇敵惹動我,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 因為以色列民毫無計謀,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 惟願他們有智慧,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 他必說:他們的神,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 你們如今要知道:
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 我向天舉手說:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 我若磨我閃亮的刀,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.