Deuteronômio 32
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 我要宣告耶和華的名;
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 他是磐石,他的作為完全;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 你當追想上古之日,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 又如鷹攪動巢窩,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 也吃牛的奶油,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 我要向他們掩面,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 惟恐仇敵惹動我,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 因為以色列民毫無計謀,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 惟願他們有智慧,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 他必說:他們的神,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 你們如今要知道:
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 我向天舉手說:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 我若磨我閃亮的刀,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.