Deuteronômio 32
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 我要宣告耶和華的名;
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 他是磐石,他的作為完全;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 你當追想上古之日,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 又如鷹攪動巢窩,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 也吃牛的奶油,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 我要向他們掩面,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 惟恐仇敵惹動我,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 因為以色列民毫無計謀,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 惟願他們有智慧,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 他必說:他們的神,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 你們如今要知道:
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 我向天舉手說:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 我若磨我閃亮的刀,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.