Deuteronômio 32
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 我要宣告耶和華的名;
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 他是磐石,他的作為完全;
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 你當追想上古之日,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 又如鷹攪動巢窩,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 也吃牛的奶油,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 我要向他們掩面,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 惟恐仇敵惹動我,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 因為以色列民毫無計謀,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 惟願他們有智慧,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 他必說:他們的神,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 你們如今要知道:
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 我向天舉手說:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 我若磨我閃亮的刀,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.