Deuteronômio 32

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 我要宣告耶和華的名;
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 他是磐石,他的作為完全;
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 你當追想上古之日,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 又如鷹攪動巢窩,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 也吃牛的奶油,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 我要向他們掩面,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 惟恐仇敵惹動我,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 因為以色列民毫無計謀,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 惟願他們有智慧,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 他必說:他們的神,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 你們如今要知道:
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 我向天舉手說:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 我若磨我閃亮的刀,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.