Deuteronômio 32
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 諸天哪,側耳,我要說話;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 我的教訓要淋漓如雨;
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 我要宣告耶和華的名;
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 他是磐石,他的作為完全;
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 你當追想上古之日,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 耶和華的分本是他的百姓;
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 耶和華遇見他在曠野-
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 又如鷹攪動巢窩,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 這樣,耶和華獨自引導他,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 耶和華使他乘駕地的高處,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 也吃牛的奶油,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 所祭祀的鬼魔並非真神,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 你輕忽生你的磐石,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 耶和華看見他的兒女惹動他,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 我要向他們掩面,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 因為在我怒中有火燒起,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 我要將禍患堆在他們身上,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 他們必因飢餓消瘦,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 我說,我必將他們分散遠方,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 惟恐仇敵惹動我,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 因為以色列民毫無計謀,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 惟願他們有智慧,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 若不是他們的磐石賣了他們,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 據我們的仇敵自己斷定,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 他們的酒是大蛇的毒氣,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 這不都是積蓄在我這裏,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 耶和華見他百姓毫無能力,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 他必說:他們的神,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 你們如今要知道:
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 我向天舉手說:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 我若磨我閃亮的刀,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 我要使我的箭飲血飲醉,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 當日,耶和華吩咐摩西說:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.