Provérbios 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Fili mi, ne obliviscaris legis me,et prcepta mea cor tuum custodiat :
1 Meu filho, não te esqueças da minha lei, mas guarde no teu coração os meus mandamentos.
2 longitudinem enim dierum, et annos vit, et pacem,apponent tibi.
2 Porque eles estenderão os teus dias, e eles acrescentarão vida longa e paz a ti.
3 Misericordia et veritas te non deserant ;circumda eas gutturi tuo,et describe in tabulis cordis tui :
3 Que a misericórdia e a verdade não te abandonem; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,coram Deo et hominibus.
4 assim acharás o favor e o bom entendimento à vista de Deus e do homem.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,et ne innitaris prudenti tu.
5 Confia no ­SENHOR com todo o teu coração, e não te apoies em teu próprio entendimento.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,et ipse diriget gressus tuos.
6 Em todos os teus caminhos, reconhece-o, e ele direcionará as tuas veredas.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;time Deum, et recede a malo :
7 Não sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao ­SENHOR, e afasta-te do mal.
8 sanitas quippe erit umbilico tuo,et irrigatio ossium tuorum.
8 Isto será saúde para o teu umbigo, e medula para os teus ossos.
9 Honora Dominum de tua substantia,et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
9 Honra ao ­SENHOR com os teus bens, e com as primícias de todos os teus ganhos;
10 et implebuntur horrea tua saturitate,et vino torcularia tua redundabunt.]
10 assim, se encherão os teus celeiros de abundância, e os teus lagares irromperão com vinho novo.
11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,nec deficias cum ab eo corriperis :
11 Meu filho, não desprezes o castigo do ­SENHOR, nem te canses da sua correção;
12 quem enim diligit Dominus, corripit,et quasi pater in filio complacet sibi.
12 porque a quem o ­SENHOR ama, ele corrige; assim como um pai ao filho em quem se deleita.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam,et qui affluit prudentia.
13 Feliz é o homem que encontra sabedoria, e o homem que adquire entendimento.
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,et auri primi et purissimi fructus ejus.
14 Porque sua mercadoria é melhor do que mercadoria de prata, e o seu lucro que o fino ouro.
15 Pretiosior est cunctis opibus,et omnia qu desiderantur huic non valent comparari.
15 Ela é mais preciosa do que os rubis, e todas as coisas que possas desejar não se comparam a ela.
16 Longitudo dierum in dextera ejus,et in sinistra illius diviti et gloria.
16 A duração de dias está na sua mão direita; e na sua mão esquerda riquezas e honra.
17 Vi ejus vi pulchr,et omnes semit illius pacific.
17 Os seus caminhos são caminhos de prazeres, e todas as suas veredas são paz.
18 Lignum vit est his qui apprehenderint eam,et qui tenuerit eam beatus.
18 Ela é uma árvore de vida para os que lançam mão dela; e feliz é cada um que a retém.
19 Dominus sapientia fundavit terram ;stabilivit clos prudentia.
19 O ­SENHOR pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu os céus.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi,et nubes rore concrescunt.]
20 Pelo seu conhecimento as profundidades se rompem, e as nuvens gotejam o orvalho.
21 [Fili mi, ne effluant hc ab oculis tuis.Custodi legem atque consilium,
21 Meu filho, não deixe que eles se afastem dos teus olhos: guarda a perfeita sabedoria e a discrição;
22 et erit vita anim tu,et gratia faucibus tuis.
22 porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,et pes tuus non impinget.
23 Então tu andarás seguro em teu caminho, e o teu pé não tropeçará.
24 Si dormieris, non timebis ;quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás, e o teu sono será suave.
25 Ne paveas repentino terrore,et irruentes tibi potentias impiorum.
25 Não temas o medo repentino, nem a desolação dos maus quando vier.
26 Dominus enim erit in latere tuo,et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
26 Porque o ­SENHOR será a tua confiança; e guardará os teus pés de serem tomados.
27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :si vales, et ipse benefac.
27 Não retenhas o bem a quem é devido, quando estiver no poder de tua mão fazê-lo.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :cum statim possis dare.
28 Não digas ao teu vizinho: Vai, e volta novamente amanhã e dar-te-ei, quando o tiveres contigo.
29 Ne moliaris amico tuo malum,cum ille in te habeat fiduciam.
29 Não maquines o mal contra o teu vizinho, vendo que ele habita com segurança em ti.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Não contendas com um homem sem motivo, se ele não te fez nenhum mal.
31 Ne muleris hominem injustum,nec imiteris vias ejus :
31 Não invejes o opressor, nem escolhas nenhum dos seus caminhos.
32 quia abominatio Domini est omnis illusor,et cum simplicibus sermocinatio ejus.
32 Porque o perverso é abominação ao ­SENHOR; mas com os justos está o seu segredo.
33 Egestas a Domino in domo impii ;habitacula autem justorum benedicentur.
33 A maldição do ­SENHOR está na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos.
34 Ipse deludet illusores,et mansuetis dabit gratiam.
34 Certamente ele escarnece dos escarnecedores, mas dará graça aos humildes.
35 Gloriam sapientes possidebunt ;stultorum exaltatio ignominia.]
35 Os sábios herdarão a glória, mas a promoção dos tolos será a vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.