Provérbios 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Fili mi, ne obliviscaris legis me,et prcepta mea cor tuum custodiat :
1 Filho meu, não te esqueças da minha instrução, e o teu coração guarde os meus mandamentos;
2 longitudinem enim dierum, et annos vit, et pacem,apponent tibi.
2 porque eles te darão longura de dias, e anos de vida e paz.
3 Misericordia et veritas te non deserant ;circumda eas gutturi tuo,et describe in tabulis cordis tui :
3 Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,coram Deo et hominibus.
4 assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,et ne innitaris prudenti tu.
5 Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,et ipse diriget gressus tuos.
6 Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;time Deum, et recede a malo :
7 Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
8 sanitas quippe erit umbilico tuo,et irrigatio ossium tuorum.
8 Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos.
9 Honora Dominum de tua substantia,et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
9 Honra ao Senhor com os teus bens, e com as primícias de toda a tua renda;
10 et implebuntur horrea tua saturitate,et vino torcularia tua redundabunt.]
10 assim se encherão de fartura os teus celeiros, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,nec deficias cum ab eo corriperis :
11 Filho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua repreensão;
12 quem enim diligit Dominus, corripit,et quasi pater in filio complacet sibi.
12 porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam,et qui affluit prudentia.
13 Feliz é o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire entendimento;
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,et auri primi et purissimi fructus ejus.
14 pois melhor é o lucro que ela dá do que o lucro da prata, e a sua renda do que o ouro.
15 Pretiosior est cunctis opibus,et omnia qu desiderantur huic non valent comparari.
15 Mais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a ela.
16 Longitudo dierum in dextera ejus,et in sinistra illius diviti et gloria.
16 Longura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra.
17 Vi ejus vi pulchr,et omnes semit illius pacific.
17 Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz.
18 Lignum vit est his qui apprehenderint eam,et qui tenuerit eam beatus.
18 É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém.
19 Dominus sapientia fundavit terram ;stabilivit clos prudentia.
19 O Senhor pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu o céu.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi,et nubes rore concrescunt.]
20 Pelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
21 [Fili mi, ne effluant hc ab oculis tuis.Custodi legem atque consilium,
21 Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
22 et erit vita anim tu,et gratia faucibus tuis.
22 assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,et pes tuus non impinget.
23 Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
24 Si dormieris, non timebis ;quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.
25 Ne paveas repentino terrore,et irruentes tibi potentias impiorum.
25 Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
26 Dominus enim erit in latere tuo,et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
26 Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.
27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :si vales, et ipse benefac.
27 Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :cum statim possis dare.
28 Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
29 Ne moliaris amico tuo malum,cum ille in te habeat fiduciam.
29 Não maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Não contendas com um homem, sem motivo, não te havendo ele feito o mal.
31 Ne muleris hominem injustum,nec imiteris vias ejus :
31 Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
32 quia abominatio Domini est omnis illusor,et cum simplicibus sermocinatio ejus.
32 Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os retos está o seu segredo.
33 Egestas a Domino in domo impii ;habitacula autem justorum benedicentur.
33 A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos.
34 Ipse deludet illusores,et mansuetis dabit gratiam.
34 Ele escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes.
35 Gloriam sapientes possidebunt ;stultorum exaltatio ignominia.]
35 Os sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em ignomínia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.