Provérbios 25

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 H quoque parabol Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechi regis Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 [Gloria Dei est celare verbum,et gloria regum investigare sermonem.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Clum sursum, et terra deorsum,et cor regum inscrutabile.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Aufer rubiginem de argento,et egredietur vas purissimum.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Aufer impietatem de vultu regis,et firmabitur justitia thronus ejus.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,et in loco magnorum ne steteris.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,quam ut humilieris coram principe.]
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 [Qu viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,ne postea emendare non possis,cum dehonestaveris amicum tuum.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,et secretum extraneo ne reveles :
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 ne forte insultet tibi cum audierit,et exprobrare non cesset.Gratia et amicitia liberant :quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Mala aurea in lectis argenteis,qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Sicut frigus nivis in die messis,ita legatus fidelis ei qui misit eum :animam ipsius requiescere facit.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Nubes, et ventus, et pluvi non sequentes,vir gloriosus et promissa non complens.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Patientia lenietur princeps,et lingua mollis confringet duritiam.]
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,ne forte satiatus evomas illud.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,nequando satiatus oderit te.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Dens putridus, et pes lassus,qui sperat super infideli in die angusti,
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 et amittit pallium in die frigoris.Acetum in nitro,qui cantat carmina cordi pessimo.Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,ita tristitia viri nocet cordi.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 prunas enim congregabis super caput ejus,et Dominus reddet tibi.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,et facies tristis linguam detrahentem.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Melius est sedere in angulo domatisquam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Aqua frigida anim sitienti,et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,justus cadens coram impio.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.