Provérbios 25
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 H quoque parabol Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechi regis Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 [Gloria Dei est celare verbum,et gloria regum investigare sermonem.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Clum sursum, et terra deorsum,et cor regum inscrutabile.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Aufer rubiginem de argento,et egredietur vas purissimum.
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Aufer impietatem de vultu regis,et firmabitur justitia thronus ejus.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne gloriosus appareas coram rege,et in loco magnorum ne steteris.
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,quam ut humilieris coram principe.]
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 [Qu viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,ne postea emendare non possis,cum dehonestaveris amicum tuum.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo,et secretum extraneo ne reveles :
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 ne forte insultet tibi cum audierit,et exprobrare non cesset.Gratia et amicitia liberant :quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Mala aurea in lectis argenteis,qui loquitur verbum in tempore suo.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,qui arguit sapientem et aurem obedientem.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Sicut frigus nivis in die messis,ita legatus fidelis ei qui misit eum :animam ipsius requiescere facit.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Nubes, et ventus, et pluvi non sequentes,vir gloriosus et promissa non complens.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Patientia lenietur princeps,et lingua mollis confringet duritiam.]
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 [Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,ne forte satiatus evomas illud.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,nequando satiatus oderit te.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dens putridus, et pes lassus,qui sperat super infideli in die angusti,
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 et amittit pallium in die frigoris.Acetum in nitro,qui cantat carmina cordi pessimo.Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,ita tristitia viri nocet cordi.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;si sitierit, da ei aquam bibere :
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 prunas enim congregabis super caput ejus,et Dominus reddet tibi.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias,et facies tristis linguam detrahentem.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Melius est sedere in angulo domatisquam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Aqua frigida anim sitienti,et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta,justus cadens coram impio.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.