Provérbios 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 [Hominis est animam prparare,et Domini gubernare linguam.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Omnes vi hominis patent oculis ejus ;spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tu.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;impium quoque ad diem malum.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.Initium vi bon facere justitiam ;accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Cum placuerint Domino vi hominis,inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Melius est parum cum justitiaquam multi fructus cum iniquitate.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus ejus.]
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 [Divinatio in labiis regis ;in judicio non errabit os ejus.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,quoniam justitia firmatur solium.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Voluntas regum labia justa ;qui recta loquitur diligetur.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 In hilaritate vultus regis vita,et clementia ejus quasi imber serotinus.]
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Semita justorum declinat mala ;custos anim su servat viam suam.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Contritionem prcedit superbia,et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,et qui sperat in Domino beatus est.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Fons vit eruditio possidentis ;doctrina stultorum fatuitas.]
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus,et labiis ejus addet gratiam.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Favus mellis composita verba ;dulcedo anim sanitas ossium.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Est via qu videtur homini recta,et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis ejus ignis ardescit.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Homo perversus suscitat lites,et verbosus separat principes.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,et ducit eum per viam non bonam.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,mordens labia sua perficit malum.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Corona dignitatis senectus,qu in viis justiti reperietur.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti,et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.]
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.