Provérbios 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 [Hominis est animam prparare,et Domini gubernare linguam.
1 Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Omnes vi hominis patent oculis ejus ;spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tu.
3 Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.Initium vi bon facere justitiam ;accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 Cum placuerint Domino vi hominis,inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Melius est parum cum justitiaquam multi fructus cum iniquitate.
8 É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus ejus.]
9 Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 [Divinatio in labiis regis ;in judicio non errabit os ejus.
10 Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,quoniam justitia firmatur solium.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 Voluntas regum labia justa ;qui recta loquitur diligetur.
13 O rei se agrada dos lábios honestos; e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 In hilaritate vultus regis vita,et clementia ejus quasi imber serotinus.]
15 Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 Semita justorum declinat mala ;custos anim su servat viam suam.
17 A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Contritionem prcedit superbia,et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,et qui sperat in Domino beatus est.
20 Quem examina cada questão com cuidado, prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Fons vit eruditio possidentis ;doctrina stultorum fatuitas.]
22 O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus,et labiis ejus addet gratiam.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 Favus mellis composita verba ;dulcedo anim sanitas ossium.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Est via qu videtur homini recta,et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis ejus ignis ardescit.
27 O homem sem caráter maquina o mal, suas palavras são um fogo devorador.
28 Homo perversus suscitat lites,et verbosus separat principes.
28 O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,et ducit eum per viam non bonam.
29 O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,mordens labia sua perficit malum.
30 Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 Corona dignitatis senectus,qu in viis justiti reperietur.
31 O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Melior est patiens viro forti,et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.]
33 A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.