Provérbios 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Hominis est animam prparare,et Domini gubernare linguam.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do ­SENHOR a resposta da língua.
2 Omnes vi hominis patent oculis ejus ;spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus próprios olhos, mas o ­SENHOR pesa os espíritos.
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tu.
3 Confia tuas obras ao ­SENHOR, e os teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;impium quoque ad diem malum.
4 O ­SENHOR fez todas as coisas para si; sim, até o perverso para o dia do mal.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.Initium vi bon facere justitiam ;accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 Todo aquele que é orgulhoso de coração é abominação ao ­SENHOR; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e verdade a iniquidade é purificada, e pelo temor do ­SENHOR os homens se apartam do mal.
7 Cum placuerint Domino vi hominis,inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Quando os caminhos de um homem agradam ao ­SENHOR, ele faz até mesmo seus inimigos estarem em paz com ele.
8 Melius est parum cum justitiaquam multi fructus cum iniquitate.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas sem direito.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus ejus.]
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o ­SENHOR direciona os seus passos.
10 [Divinatio in labiis regis ;in judicio non errabit os ejus.
10 Nos lábios do rei está a sentença divina; a sua boca não transgride em julgamento.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 O peso justo e a balança são do ­SENHOR; todos os pesos da bolsa são sua obra.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,quoniam justitia firmatur solium.
12 É abominação aos reis cometerem perversidade, porque o trono é estabelecido pela justiça.
13 Voluntas regum labia justa ;qui recta loquitur diligetur.
13 Lábios justos são o deleite dos reis; e eles amam aquele que fala o certo.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 A ira de um rei é como mensageiros da morte, mas um homem sábio a pacificará.
15 In hilaritate vultus regis vita,et clementia ejus quasi imber serotinus.]
15 Na luz do semblante de um rei está a vida, e o seu favor é como uma nuvem da chuva serôdia.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E adquirir entendimento em vez de se escolher a prata!
17 Semita justorum declinat mala ;custos anim su servat viam suam.
17 A estrada do reto é desviar-se do mal; aquele que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem prcedit superbia,et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 O orgulho precede a destruição, e o espírito altivo precede a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser de espírito humilde com os mansos, do que dividir o despojo com os orgulhosos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,et qui sperat in Domino beatus est.
20 Aquele que lida sabiamente com um assunto encontrará o bem, e o que confia no ­SENHOR, feliz é ele.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 O sábio de coração será chamado de prudente, e a doçura dos lábios aumenta o aprendizado.
22 Fons vit eruditio possidentis ;doctrina stultorum fatuitas.]
22 O entendimento é uma fonte de vida para aquele que o possui, mas a instrução dos tolos é a loucura.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus,et labiis ejus addet gratiam.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e acrescenta o aprendizado aos seus lábios.
24 Favus mellis composita verba ;dulcedo anim sanitas ossium.
24 Palavras agradáveis são como um favo de mel, doce para a alma, e saúde para os ossos.
25 Est via qu videtur homini recta,et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca lhe implora por isso.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis ejus ignis ardescit.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há um fogo ardente.
28 Homo perversus suscitat lites,et verbosus separat principes.
28 O homem perverso semeia a contenda, e o sussurrante separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,et ducit eum per viam non bonam.
29 Um homem violento incita o seu vizinho, e o leva para o caminho que não é bom.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,mordens labia sua perficit malum.
30 Ele fecha os seus olhos para imaginar coisas perversas; movendo seus lábios, ele efetua o mal.
31 Corona dignitatis senectus,qu in viis justiti reperietur.
31 A cabeça grisalha é uma coroa de glória, se for encontrada no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti,et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Aquele que é tardio em se irar é melhor do que o poderoso, e o que domina o seu espírito do que aquele que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.]
33 A sorte é lançada no colo, mas sua total disposição é do ­SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.