Provérbios 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Hominis est animam prparare,et Domini gubernare linguam.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Omnes vi hominis patent oculis ejus ;spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tu.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.Initium vi bon facere justitiam ;accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Cum placuerint Domino vi hominis,inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Melius est parum cum justitiaquam multi fructus cum iniquitate.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus ejus.]
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 [Divinatio in labiis regis ;in judicio non errabit os ejus.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,quoniam justitia firmatur solium.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Voluntas regum labia justa ;qui recta loquitur diligetur.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 In hilaritate vultus regis vita,et clementia ejus quasi imber serotinus.]
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Semita justorum declinat mala ;custos anim su servat viam suam.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem prcedit superbia,et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,et qui sperat in Domino beatus est.
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Fons vit eruditio possidentis ;doctrina stultorum fatuitas.]
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus,et labiis ejus addet gratiam.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Favus mellis composita verba ;dulcedo anim sanitas ossium.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Est via qu videtur homini recta,et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis ejus ignis ardescit.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Homo perversus suscitat lites,et verbosus separat principes.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,et ducit eum per viam non bonam.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,mordens labia sua perficit malum.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Corona dignitatis senectus,qu in viis justiti reperietur.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti,et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.]
33 A sorte se lança no regaço, mas do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.