Provérbios 16

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Hominis est animam prparare,et Domini gubernare linguam.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do SENHOR a resposta da língua.
2 Omnes vi hominis patent oculis ejus ;spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o Senhor pesa o espírito.
3 Revela Domino opera tua,et dirigentur cogitationes tu.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor fez todas as coisas para atender aos seus próprios desígnios, até o ímpio para o dia do mal.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.Initium vi bon facere justitiam ;accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
5 Abominação é ao Senhor todo o altivo de coração; não ficará impune mesmo de mãos postas.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e verdade a iniqüidade é perdoada, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do pecado.
7 Cum placuerint Domino vi hominis,inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Melius est parum cum justitiaquam multi fructus cum iniquitate.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de bens com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam,sed Domini est dirigere gressus ejus.]
9 O coração do homem planeja o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 [Divinatio in labiis regis ;in judicio non errabit os ejus.
10 Nos lábios do rei se acha a sentença divina; a sua boca não transgride quando julga.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt,et opera ejus omnes lapides sacculi.
11 O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são os pesos da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie,quoniam justitia firmatur solium.
12 Abominação é aos reis praticarem impiedade, porque com justiça é que se estabelece o trono.
13 Voluntas regum labia justa ;qui recta loquitur diligetur.
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis; eles amarão o que fala coisas retas.
14 Indignatio regis nuntii mortis,et vir sapiens placabit eam.
14 O furor do rei é mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 In hilaritate vultus regis vita,et clementia ejus quasi imber serotinus.]
15 No semblante iluminado do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem da chuva serôdia.
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quão mais excelente é adquirir a prudência do que a prata!
17 Semita justorum declinat mala ;custos anim su servat viam suam.
17 Os retos fazem o seu caminho desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem prcedit superbia,et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibusquam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona,et qui sperat in Domino beatus est.
20 O que atenta prudentemente para o assunto achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,et qui dulcis eloquio majora percipiet.
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 Fons vit eruditio possidentis ;doctrina stultorum fatuitas.]
22 O entendimento para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 [Cor sapientis erudiet os ejus,et labiis ejus addet gratiam.
23 O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o ensino dos seus lábios.
24 Favus mellis composita verba ;dulcedo anim sanitas ossium.
24 As palavras suaves são favos de mel, doces para a alma, e saúde para os ossos.
25 Est via qu videtur homini recta,et novissima ejus ducunt ad mortem.
25 Há um caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Anima laborantis laborat sibi,quia compulit eum os suum.
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o incita.
27 Vir impius fodit malum,et in labiis ejus ignis ardescit.
27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus lábios há como que uma fogueira.
28 Homo perversus suscitat lites,et verbosus separat principes.
28 O homem perverso instiga a contenda, e o intrigante separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum,et ducit eum per viam non bonam.
29 O homem violento coage o seu próximo, e o faz deslizar por caminhos nada bons.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,mordens labia sua perficit malum.
30 O que fecha os olhos para imaginar coisas ruins, ao cerrar os lábios pratica o mal.
31 Corona dignitatis senectus,qu in viis justiti reperietur.
31 Coroa de honra são as cãs, quando elas estão no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti,et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
32 Melhor é o que tarda em irar-se do que o poderoso, e o que controla o seu ânimo do que aquele que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum,sed a Domino temperantur.]
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a determinação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.