Mateus 24

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei dificationes templi.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sculi ?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilenti, et fames, et terrmotus per loca :
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 hc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Et multi pseudoprophet surgent, et seducent multos.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Et prdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, qu dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes :
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophet : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ecce prdixi vobis.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquil.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stell cadent de clo, et virtutes clorum commovebuntur :
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in clo : et tunc plangent omnes tribus terr : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cli cum virtute multa et majestate.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est stas :
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia hc fiant.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Clum et terra transibunt, verba autem mea non prteribunt.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli clorum, nisi solus Pater.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Sicut autem in diebus No, ita erit et adventus Filii hominis :
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit No in arcam,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Du molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 et cperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.