Mateus 24

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei dificationes templi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sculi ?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
4 E Jesus respondeu:
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilenti, et fames, et terrmotus per loca :
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 hc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Et multi pseudoprophet surgent, et seducent multos.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et prdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, qu dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes :
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophet : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ecce prdixi vobis.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquil.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stell cadent de clo, et virtutes clorum commovebuntur :
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in clo : et tunc plangent omnes tribus terr : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cli cum virtute multa et majestate.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est stas :
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia hc fiant.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Clum et terra transibunt, verba autem mea non prteribunt.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli clorum, nisi solus Pater.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Sicut autem in diebus No, ita erit et adventus Filii hominis :
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit No in arcam,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Du molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 et cperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.