Mateus 24

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei dificationes templi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sculi ?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilenti, et fames, et terrmotus per loca :
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 hc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Et multi pseudoprophet surgent, et seducent multos.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et prdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, qu dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes :
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophet : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecce prdixi vobis.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquil.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stell cadent de clo, et virtutes clorum commovebuntur :
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in clo : et tunc plangent omnes tribus terr : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cli cum virtute multa et majestate.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est stas :
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ita et vos cum videritis hc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia hc fiant.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Clum et terra transibunt, verba autem mea non prteribunt.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli clorum, nisi solus Pater.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Sicut autem in diebus No, ita erit et adventus Filii hominis :
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit No in arcam,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Du molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 et cperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.