Mateus 24

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei dificationes templi.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sculi ?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilenti, et fames, et terrmotus per loca :
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 hc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Et multi pseudoprophet surgent, et seducent multos.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Et prdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, qu dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes :
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophet : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ecce prdixi vobis.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquil.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stell cadent de clo, et virtutes clorum commovebuntur :
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in clo : et tunc plangent omnes tribus terr : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cli cum virtute multa et majestate.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est stas :
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia hc fiant.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Clum et terra transibunt, verba autem mea non prteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli clorum, nisi solus Pater.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sicut autem in diebus No, ita erit et adventus Filii hominis :
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit No in arcam,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Du molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 et cperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.