Mateus 24
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei dificationes templi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sculi ?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilenti, et fames, et terrmotus per loca :
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 hc autem omnia initia sunt dolorum.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Et multi pseudoprophet surgent, et seducent multos.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et prdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, qu dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes :
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus !
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophet : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ecce prdixi vobis.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquil.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stell cadent de clo, et virtutes clorum commovebuntur :
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in clo : et tunc plangent omnes tribus terr : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cli cum virtute multa et majestate.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis clorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est stas :
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis hc omnia, scitote quia prope est, in januis.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia hc fiant.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Clum et terra transibunt, verba autem mea non prteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli clorum, nisi solus Pater.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sicut autem in diebus No, ita erit et adventus Filii hominis :
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit No in arcam,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Du molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 et cperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.