Mateus 22

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tunc ait servis suis : Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et implet sunt nupti discumbentium.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tunc abeuntes pharisi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 — ausente —
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Csari, an non ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocrit ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hc, et superscriptio ?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dicunt ei : Csaris. Tunc ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 In illo die accesserunt ad eum sadduci, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
23 — ausente —
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 And last of all the woman also died.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in clo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et audientes turb, mirabantur in doctrina ejus.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pharisi autem audientes quod silentium imposuisset sadducis, convenerunt in unum :
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophet.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisis, interrogavit eos Jesus,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.