Mateus 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis : Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et implet sunt nupti discumbentium.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Csari, an non ?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocrit ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hc, et superscriptio ?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Dicunt ei : Csaris. Tunc ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 In illo die accesserunt ad eum sadduci, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in clo.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et audientes turb, mirabantur in doctrina ejus.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pharisi autem audientes quod silentium imposuisset sadducis, convenerunt in unum :
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisis, interrogavit eos Jesus,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.