Mateus 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tunc ait servis suis : Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et implet sunt nupti discumbentium.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Csari, an non ?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocrit ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hc, et superscriptio ?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dicunt ei : Csaris. Tunc ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 In illo die accesserunt ad eum sadduci, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in clo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et audientes turb, mirabantur in doctrina ejus.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisi autem audientes quod silentium imposuisset sadducis, convenerunt in unum :
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Congregatis autem pharisis, interrogavit eos Jesus,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.