Mateus 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis : Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et implet sunt nupti discumbentium.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Csari, an non ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocrit ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hc, et superscriptio ?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Dicunt ei : Csaris. Tunc ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In illo die accesserunt ad eum sadduci, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in clo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et audientes turb, mirabantur in doctrina ejus.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pharisi autem audientes quod silentium imposuisset sadducis, convenerunt in unum :
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophet.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisis, interrogavit eos Jesus,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.