Mateus 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Simile factum est regnum clorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tunc ait servis suis : Nupti quidem parat sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et implet sunt nupti discumbentium.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tunc abeuntes pharisi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Csari, an non ?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis hypocrit ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hc, et superscriptio ?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dicunt ei : Csaris. Tunc ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In illo die accesserunt ad eum sadduci, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in clo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et audientes turb, mirabantur in doctrina ejus.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pharisi autem audientes quod silentium imposuisset sadducis, convenerunt in unum :
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophet.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Congregatis autem pharisis, interrogavit eos Jesus,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.