Jó 41

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :quis enim resistere potest vultui meo ?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?omnia qu sub clo sunt, mea sunt.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,et ad deprecandum compositis.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?per gyrum dentium ejus formido.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum squamis se prementibus.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Una uni conjungitur,et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Una alteri adhrebit,et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Sternutatio ejus splendor ignis,et oculi ejus ut palpebr diluculi.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 De ore ejus lampades procedunt,sicut td ignis accens.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De naribus ejus procedit fumus,sicut oll succens atque ferventis.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,et flamma de ore ejus egreditur.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,et faciem ejus prcedit egestas.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Membra carnium ejus cohrentia sibi :mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,et territi purgabuntur.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit,neque hasta, neque thorax :
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,et quasi lignum putridum s.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :in stipulam versi sunt ei lapides fund.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Quasi stipulam stimabit malleum,et deridebit vibrantem hastam.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Sub ipso erunt radii solis,et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Post eum lucebit semita :stimabit abyssum quasi senescentem.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Non est super terram potestas qu comparetur ei,qui factus est ut nullum timeret.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Omne sublime videt :ipse est rex super universos filios superbi.]
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.