Jó 41

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :quis enim resistere potest vultui meo ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?omnia qu sub clo sunt, mea sunt.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,et ad deprecandum compositis.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?per gyrum dentium ejus formido.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum squamis se prementibus.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Una uni conjungitur,et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Una alteri adhrebit,et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,et oculi ejus ut palpebr diluculi.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 De ore ejus lampades procedunt,sicut td ignis accens.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De naribus ejus procedit fumus,sicut oll succens atque ferventis.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,et flamma de ore ejus egreditur.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,et faciem ejus prcedit egestas.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Membra carnium ejus cohrentia sibi :mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,et stringetur quasi malleatoris incus.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,et territi purgabuntur.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit,neque hasta, neque thorax :
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,et quasi lignum putridum s.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :in stipulam versi sunt ei lapides fund.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Quasi stipulam stimabit malleum,et deridebit vibrantem hastam.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Sub ipso erunt radii solis,et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Post eum lucebit semita :stimabit abyssum quasi senescentem.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Non est super terram potestas qu comparetur ei,qui factus est ut nullum timeret.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Omne sublime videt :ipse est rex super universos filios superbi.]
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.