Jó 41

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :quis enim resistere potest vultui meo ?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?omnia qu sub clo sunt, mea sunt.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,et ad deprecandum compositis.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?per gyrum dentium ejus formido.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum squamis se prementibus.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Una uni conjungitur,et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Una alteri adhrebit,et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,et oculi ejus ut palpebr diluculi.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 De ore ejus lampades procedunt,sicut td ignis accens.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 De naribus ejus procedit fumus,sicut oll succens atque ferventis.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,et flamma de ore ejus egreditur.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,et faciem ejus prcedit egestas.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Membra carnium ejus cohrentia sibi :mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,et territi purgabuntur.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit,neque hasta, neque thorax :
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,et quasi lignum putridum s.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :in stipulam versi sunt ei lapides fund.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Quasi stipulam stimabit malleum,et deridebit vibrantem hastam.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Sub ipso erunt radii solis,et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Post eum lucebit semita :stimabit abyssum quasi senescentem.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Non est super terram potestas qu comparetur ei,qui factus est ut nullum timeret.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Omne sublime videt :ipse est rex super universos filios superbi.]
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.