Jó 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?omnia qu sub clo sunt, mea sunt.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,et ad deprecandum compositis.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?per gyrum dentium ejus formido.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum squamis se prementibus.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Una uni conjungitur,et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Una alteri adhrebit,et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,et oculi ejus ut palpebr diluculi.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 De ore ejus lampades procedunt,sicut td ignis accens.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 De naribus ejus procedit fumus,sicut oll succens atque ferventis.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,et flamma de ore ejus egreditur.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,et faciem ejus prcedit egestas.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Membra carnium ejus cohrentia sibi :mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,et stringetur quasi malleatoris incus.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,et territi purgabuntur.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit,neque hasta, neque thorax :
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,et quasi lignum putridum s.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :in stipulam versi sunt ei lapides fund.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Quasi stipulam stimabit malleum,et deridebit vibrantem hastam.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Sub ipso erunt radii solis,et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Post eum lucebit semita :stimabit abyssum quasi senescentem.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Non est super terram potestas qu comparetur ei,qui factus est ut nullum timeret.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Omne sublime videt :ipse est rex super universos filios superbi.]
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.