Jó 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :quis enim resistere potest vultui meo ?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?omnia qu sub clo sunt, mea sunt.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,et ad deprecandum compositis.
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?et in medium oris ejus quis intrabit ?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?per gyrum dentium ejus formido.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,compactum squamis se prementibus.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Una uni conjungitur,et ne spiraculum quidem incedit per eas.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Una alteri adhrebit,et tenentes se nequaquam separabuntur.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Sternutatio ejus splendor ignis,et oculi ejus ut palpebr diluculi.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 De ore ejus lampades procedunt,sicut td ignis accens.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De naribus ejus procedit fumus,sicut oll succens atque ferventis.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,et flamma de ore ejus egreditur.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,et faciem ejus prcedit egestas.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Membra carnium ejus cohrentia sibi :mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,et stringetur quasi malleatoris incus.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,et territi purgabuntur.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit,neque hasta, neque thorax :
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,et quasi lignum putridum s.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :in stipulam versi sunt ei lapides fund.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Quasi stipulam stimabit malleum,et deridebit vibrantem hastam.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Sub ipso erunt radii solis,et sternet sibi aurum quasi lutum.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Post eum lucebit semita :stimabit abyssum quasi senescentem.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Non est super terram potestas qu comparetur ei,qui factus est ut nullum timeret.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Omne sublime videt :ipse est rex super universos filios superbi.]
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.