Jó 40

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :interrogabo te, et indica mihi.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Numquid irritum facies judicium meum,et condemnabis me, ut tu justificeris ?
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Et si habes brachium sicut Deus ?et si voce simili tonas ?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Disperge superbos in furore tuo,et respiciens omnem arrogantem humilia.
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,et contere impios in loco suo.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Absconde eos in pulvere simul,et facies eorum demerge in foveam.
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Et ego confiteborquod salvare te possit dextera tua.
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Ecce behemoth quem feci tecum,fnum quasi bos comedet.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,et virtus illius in umbilico ventris ejus.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Ossa ejus velut fistul ris ;cartilago illius quasi lamin ferre.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Ipse est principium viarum Dei :qui fecit eum applicabit gladium ejus.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Huic montes herbas ferunt :omnes besti agri ludent ibi.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,et in locis humentibus.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Protegunt umbr umbram ejus :circumdabunt eum salices torrentis.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,et in sudibus perforabit nares ejus.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 An extrahere poteris leviathan hamo,et fune ligabis linguam ejus ?
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,aut armilla perforabis maxillam ejus ?
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Numquid multiplicabit ad te preces,aut loquetur tibi mollia ?
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Numquid feriet tecum pactum,et accipies eum servum sempiternum ?
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Numquid illudes ei quasi avi,aut ligabis eum ancillis tuis ?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Concident eum amici ?divident illum negotiatores ?
25 — ausente —
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,et gurgustium piscium capite illius ?
26 — ausente —
27 Pone super eum manum tuam :memento belli, nec ultra addas loqui.
27 — ausente —
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,et videntibus cunctis prcipitabitur.]
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.