Jó 38

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 [Quis est iste involvens sententiassermonibus imperitis ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos :interrogabo te, et responde mihi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terr ?indica mihi, si habes intelligentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?vel quis tetendit super eam lineam ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Super quo bases illius solidat sunt ?aut quis demisit lapidem angularem ejus,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 cum me laudarent simul astra matutina,et jubilarent omnes filii Dei ?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Quis conclusit ostiis mare,quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,et caligine illud quasi pannis infanti obvolverem ?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Circumdedi illud terminis meis,et posui vectem et ostia,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Numquid post ortum tuum prcepisti diluculo,et ostendisti auror locum suum ?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terr,et excussisti impios ex ea ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Restituetur ut lutum signaculum,et stabit sicut vestimentum :
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 auferetur ab impiis lux sua,et brachium excelsum confringetur.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Numquid ingressus es profunda maris,et in novissimis abyssi deambulasti ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Numquid apert sunt tibi port mortis,et ostia tenebrosa vidisti ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terr ?indica mihi, si nosti, omnia :
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 in qua via lux habitet,et tenebrarum quis locus sit :
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,et intelligas semitas domus ejus.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,et numerum dierum tuorum noveras ?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis,aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 qu prparavi in tempus hostis,in diem pugn et belli ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux,dividitur stus super terram ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,et viam sonantis tonitrui,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto,ubi nullus mortalium commoratur ;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ut impleret inviam et desolatam,et produceret herbas virentes ?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Quis est pluvi pater ?vel quis genuit stillas roris ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cujus utero egressa est glacies ?et gelu de clo quis genuit ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aqu durantur,et superficies abyssi constringitur.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo,et vesperum super filios terr consurgere facis ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem cli,et pones rationem ejus in terra ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,et impetus aquarum operiet te ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?vel quis dedit gallo intelligentiam ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Quis enarrabit clorum rationem ?et concentum cli quis dormire faciet ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quando fundebatur pulvis in terra,et gleb compingebantur ?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Numquid capies len prdam,et animam catulorum ejus implebis,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quando cubant in antris,et in specubus insidiantur ?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quis prparat corvo escam suam,quando pulli ejus clamant ad Deum,vagantes, eo quod non habeant cibos ?]
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.