Jó 17

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Spiritus meus attenuabitur ;dies mei breviabuntur :et solum mihi superest sepulchrum.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Non peccavi,et in amaritudinibus moratur oculus meus.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,et cujusvis manus pugnet contra me.
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :propterea non exaltabuntur.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Prdam pollicetur sociis,et oculi filiorum ejus deficient.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,et exemplum sum coram eis.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus,et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Stupebunt justi super hoc,et innocens contra hypocritam suscitabitur.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Et tenebit justus viam suam,et mundis manibus addet fortitudinem.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,et non inveniam in vobis ullum sapientem.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Dies mei transierunt ;cogitationes me dissipat sunt,torquentes cor meum.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Noctem verterunt in diem,et rursum post tenebras spero lucem.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est,et in tenebris stravi lectulum meum.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Putredini dixi : Pater meus es ;Mater mea, et soror mea, vermibus.
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Ubi est ergo nunc prstolatio mea ?et patientiam meam quis considerat ?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.