Êxodo 40
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 et illata mensa, pones super eam qu rite prcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 et ante illud altare holocausti :
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Fecitque Moyses omnia qu prceperat Dominus.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut prceperat Dominus Moysi.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mens in parte australi,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 locatis per ordinem lucernis, juxta prceptum Domini.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 cum ingrederentur tectum fderis, et accederent ad altare, sicut prceperat Dominus Moysi.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.Postquam omnia perfecta sunt,
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Isral per turmas suas :
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Isral per cunctas mansiones suas.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 — ausente —
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 — ausente —
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.