Êxodo 40
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 et illata mensa, pones super eam qu rite prcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 et ante illud altare holocausti :
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Fecitque Moyses omnia qu prceperat Dominus.
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut prceperat Dominus Moysi.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mens in parte australi,
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 locatis per ordinem lucernis, juxta prceptum Domini.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 cum ingrederentur tectum fderis, et accederent ad altare, sicut prceperat Dominus Moysi.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.Postquam omnia perfecta sunt,
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Nec poterat Moyses ingredi tectum fderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Isral per turmas suas :
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Isral per cunctas mansiones suas.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 — ausente —
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 — ausente —
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.